• کد خبر: 2685
  • گروه : اخبار , ویژه ها
  • تاریخ انتشار:5 اردیبهشت 1401 ساعت: 15:59
نگاهی به کارنامه دوبلور پیشکسوت به مناسبت درگذشت وی؛

شهلا ناظریان؛ ذوب شده در دوبلاژ

به بهانه درگذشت شهلا ناظریان، دوبلور پیشکسوت کشورمان، نگاهی به کارنامه کاری وی شده است.


ورود شهلا ناظریان به دوبلاژ در ۱۹ سالگی بود. انتخابی  از سوی دختری جوان با همۀ دلهره ها و نگرانی ها از آینده ای مُبهم در این حرفه اما او انتخابش را کرد و پای آن سوخت و ساخت. او باید خیلی از خود استعداد و کوشش وافری نشان می داد تا گویندۀ قابلی شود چرا که در آن مقطع زمانی گویندگان شاخصی چون ژاله علو، رفعت هاشم پور، مهین کسمایی، ایران بزرگمهری راد و زنده یادان فهیمه راستکار، ژاله کاظمی، تاجی احمدی و نیکو خردمند نقش اول گو بودند.

در اثر علاقه و جدّیتی که در کار به نمایش گذاشت خیلی زود توانست نظر سایر مدیران دوبلاژ و صاحبان استودیوها را به سوی خود جلب کند که در اثر آن موسم پُرکاری فرا رسید و نقش اول گو شد. شهلا ناظریان در تاریخ دوبلاژ ایران موقعیت ویژه ای داشت. کمتر دوبلوری را می توان پیدا کرد که این چنین زندگی کاری با زندگی خانوادگی اش گره خورده باشد ولی این موضوع به صورت کتمان ناپذیری درباره شهلا ناظریان قابل بررسی است.

از یک سو حضور مادر در بخش اجرایی استودیوهای دوبلاژ آن زمان و نسبت خویشاوندی پدری با دوبلور برجسته ای چون  زنده یاد ایرج ناظریان و از سویی دیگر ازدواج های نخستین و واپسین با ۲ چهره مهم و تأثیرگذار این عرصه به ترتیب زنده یاد سعید شرافت و حسین عرفانی و رشد و پرورش فرزندش مهسا (عرفانی) در محیط دوبلاژ که پا به پای ناظریان در این حرفه پیش آمد و گوینده فیلم شد.

صدای شهلا ناظریان در ردۀ صداهای صاف و شفاف با انعطاف صوتی قابل توجه جای می گرفت. برای این نوع صداها نقص در ادای برخی از حروف به منزلۀ نقص گفتاری محاسبه می شود و چندان مناسب صدا پیشگی در زمینه های گوناگون نیست که در مورد ناظریان ادای حروف «س» و «ز» و «ش» کمی غیر عادی جلوه می‌کرد.

اتفاقا در نگاه اول این موردها برای دوبلور دارای اشکال و غیر عادی به نظر می رسد اما برای شهلا ناظریان به عنوان امضاء و ویژگی منحصر به فرد در آمده بود به اضافه حسی که همواره در گفتارش جاری کرده بود در نتیجه  او را مناسب نقش گویی به جای زنان خوش چهره، اغواگر و امروزی برای انواع و اقسام بازیگران سینمای جهان می‌کرد. برای نمونه نقش گویی هایی به جای مریل استریپ (در دوبله فیلم های کریمر علیه کریمر،اتاق ماروین، ساعت ها، خانۀ ارواح، اقتباس، قبل و بعد)،آن مارگرت (صف قاتلین، دختری از پاریس، مرتاض، ببر/ عشوه گر، سویینگر، زمانی که دزد بودم)، اینگرید برگمن (کازابلانکا – دوبله دوم، ژاندارک)، لورن باکال (گذرگاه تاریک)، جنیفر جونز (آهنگ برنادت – دوبله اول، جدال در آفتاب – دوبله دوم، وداع با اسلحه – دوبله سوم)، بت دیویس (جزبل، همه چیز درباره ایو، زندگی خصوصی الیزابت و اسکیس)، جین سیمونز (المرگنتری)، مورین اُهارا (چقدر دره من سرسبز بود)، جین وایمن (باغ وحش شیشه ای)، کاترین دونوو (مایرلینگ)، ناتالی وود (مسابقه بزرگ)، مارشا میسن (دختر خداحافظی)، لی رمیک (رودخانه وحشی)، جون فونتین (ربکا)، ماری استور (شاهین مالت)، سوزانا یورک (مردی برای تمام فصول)، آلیدا والی (مرد سوم)، الیویا دی هاویلند (بر باد رفته – دوبله اول)، جنیفر کانلی (یک ذهن زیبا)، هیلاری سوانک (بی خوابی)،هِما مالینی (باغبان، دختر رؤیایی)، مارال اورهونسای (راه)، مینو ممتاز، سارا بانو، زینت امان، نازی، فاطمه گریک، ترکان شورای، سیلوا کوشینا، باربارا بوشی، سونیا جنی، لائورا آنتونلی، گلوریا گوئیدا، روستانا پورِستا و … .

شهلا ناظریان پای ثابت و چهره پر کار دوبله یا فارسی گویی در آثار سینمای ایران نیز بود و طیف رنگارنگی از نقش گویی ها در کارنامه اش دیده می شود.

 

منبع: پارسی گویان

انتهای پیام/

کلید واژه:
گروه بندی: اخبار , ویژه ها

There are no comments yet

× You need to log in to enter the discussion